Haut Valyrien (S3Ep4 de Game of Thrones)

Cette fois, ça y est , nous avons eu les premières répliques en haut valyrien, et ça claque!

Attention, spoilers majeurs si vous n’avez pas lu l’intégrale 3 ou vu l’épisode.

Voici LA scène en question (spoilers spoilers).

Voici les répliques en haut valyrien de l’épisode (données par David Peterson sur son article de blog):

  • Dovaogēdys! Naejot memēbātās! Kelītīs!
  • “Immaculés! En avant, marche! Halte!”
  • Zaldrīzes buzdari iksos daor.
  • “Un dragon n’est pas un esclave”
  • Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. Valyrio muño ēngos ñuhys issa.
  • “Je suis Daenerys du Typhon de la Maison Targaryen, du sang de l’Ancienne Valyria. Le valyrien est ma langue maternelle.”
  • Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās, qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. Urnet luo buzdaro tolvio belma pryjātās!
  • “Immaculés! Tuez les maîtres, tuez les soldats, tuez tout homme qui tient un fouet, mais ne blessez aucun enfant. Brisez les chaînes de tout esclave que vous voyez!”
  • Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat. Kesy tubi jemot dāervi tepan.
  • “Vous avez été esclave toute votre vie. aujourd’hui, je vous donne la liberté.”
  • Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas, se daorys ziry ōdrikilza. Jemot kivio ñuhe tepan.
  • “Tout homme qui souhaite partir peut le faire, personne ne lui fera du mal. Je vous donne ma parole.”
  • Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?
  • “Vous battrez-vous pour moi? En hommes libres?”

Les éléments que l’on apprend sur la langue (principalement dans les commentaires de l’article de Peterson):

– les termes importants figurent en fin de phrase (ordre inverse du français)

drakarys désigne le feu qui sort d’un dragon

– dragon se traduit par zaldrize

– le valyrien des cités libres et le haut valyrien s’apparente à l’usage de l’arabe: l’arabe littéraire (ici le haut valyrien) est connu de beaucoup mais rarement parlé, quelqu’un qui parle un arabe courant va le comprendre à l’oral mais trouvera ça bizarre

– il y a beaucoup de classes de conjugaison

– Daenerys parle un haut valyrien assez fidèle, peut-être avec un léger accent

– pour les ordres, la longueur des voyelles (marquées par les macrons) est négligeables et est probablement la première chose à disparaître. L’accentuation des ordres se fait à la fin du mot.

Feu et Sang, la devise des Targaryen se traduit par Perzys Ānogār

L’hiver vient, la devise des Stark se traduit par Sōnar māzis.

– la syllabe rys n’a pas de signification particulière

– les noms se décline, exemple avec le prénom Aerys:

  • Aerys (nominatif)
  •  Aeri (accusatif)
  •  Aero (genitif)
  •  Aerot (datif)
  •  Aerȳ (locatif)

– les cas du haut valyrien sont:

  • Nominatif
  • Accusatif
  • Génitif
  • Datif
  • Locatif
  • Instrumental
  • Comitatif
  • Vocatif

– le fait d’être animé ou inanimé joue un grand rôle dans les déclinaisons

azantys (soldat, chevalier), azantyr (armée), azantyri (armées)

– les adjectifs et les noms se déclinent de manières différentes mais proches. Il y a moins de déclinaisons pour les adjectifs mais les suffixes dépendent si l’adjectif est placé avant ou après le nom.

– les adjectifs peuvent ne pas être dérivés d’un nom, mais les participes (et les démonstratifs) peuvent être systématiquement substantivés

– si une signification existe pour les racines des noms targaryens (Viser, Jaehaer, Daener, Matar…), elle n’est pas encore faite par Peterson

– pour le génitif: le propriétaire précède la propriété (hen Targario Lentrot littéralement: de Targaryen la maison): hen est une préposition qui déclenche le locatif, lentor est donc lentrot dans cet exemple

– valyrien en haut valyrien est Valyrio et en valyrien d’Astapor c’est Valyre

Un Commentaire

Laisser un commentaire